mLingua Sp. z o.o. - praktyki i staże - sprawdź opinię
- Strona domowa
- Firmy
- mLingua Sp. z o.o. - praktyki i staże - sprawdź opinię
mLingua Sp. z o.o.
Dodaj opinię
“
Idealne praktyki dla początkujących tłumaczy
Zdalne praktyki w mLingua, które właśnie ukończyłam były dla mnie idealnym rozwiązaniem. Zadania musiałam wykonywać samodzielnie i mając określony czas. Cieszę się, że udało mi się zaliczyć jeden projekt tłumaczeniowy o interesującej tematyce. Także działalność na forum i bycie moderatorem wybranego działu bardzo mi się podobało. Dowiedziałam się, gdzie mogę szukać pomocy, jeśli mam w czymś problem. Również pomaganie innym i ocenianie ich prac było pożyteczne. Poznałam wiele programów przydatnych w pracy tłumacza i mam nadzieję, że dzięki temu uda mi się pracować w firmie mLingua jako tłumacz. Gdybym miała możliwość to chętnie ponownie odbyłabym praktyki w tej firmie (oczywiście z innymi zadaniami). Polecam wszystkim te praktyki i pozdrawiam cały zespół mLingua!
Dnia: 05-11-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Dotychczas najbardziej satysfakcjonujące praktyki w moim życiu
Najbardziej podobała mi się możliwość udziału w prawdziwych projektach tłumaczeniowych. Pozwoliło mi to sprawdzić swoje możliwości w różnego rodzaju tłumaczeniach, zorientować się, ile czasu i pracy wymagają zależnie od rodzaju i długości tekstu, przekonać się w jakich dziedzinach czuję się najlepiej, jakie są moje mocne, a jakie słabe strony, nad czym powinnam popracować, aby usprawnić swój warsztat. Przy okazji projektów miałam możliwość wykorzystania w praktyce umiejętności i wiedzy pozyskanych w toku wykonywania kolejnych regularnych cotygodniowych obowiązkowych zadań. Zadania te uwzględniały konieczność samodzielnego wykonania różnego rodzaju prac przy jednoczesnym wskazaniu odpowiedniego oprogramowania i sposobu jego obsługi. Uważam, że te zadania były bardzo praktyczne i z pewnością będę niejednokrotnie korzystać z proponowanych rozwiązań. Na początku najmniej podobała mi się konieczność sporządzania określonej liczby postów na forum, ale z czasem doceniłam to zadanie, podobnie jak podjęcie się nadprogramowego zadania moderacji jednego z działów forum, ponieważ dało mi to wyobrażenie o tym, że forum może być istotnym źródłem informacji na różne tematy. Dzięki aktywnemu udziałowi w forum, wiem teraz, co, gdzie i jak szukać, jak wykorzystywać forum w celu rozwiązywania różnych problemów i wątpliwości i zdobywania wiedzy na interesujące mnie tematy. Dużym plusem było również dla mnie to, że są to praktyki zdalne. Na początku obawiałam się, że zdalny charakter praktyk nie przełoży się na ich jakość. Okazało się być wręcz przeciwnie. Nie sądziłam, że można się tyle nauczyć w tak krótkim czasie.
W praktyki włożyłam dużo czasu i energii. Mam poczucie, że nie poszły one na darmo. Realizując projekty tłumaczeniowe, czułam się odpowiedzialna za należyte i terminowe wykonanie powierzonych mi projektów. Poczucie odpowiedzialności dodatkowo wzmagała świadomość, że są to projekty z prawdziwego zdarzenia realizowane na zlecenie faktycznych klientów i, że podobnie jak w życiu, nienależyte lub nieterminowe wykonanie zlecenia skutkować będzie utratą możliwości dalszej współpracy. Każdy projekt był dla mnie wyzwaniem. Miałam również poczucie, że od jakości mojej pracy zależy to, czy inni pracownicy będą mogli szybko i sprawnie wykonać swoje obowiązki. W ramach realizowanych projektów stawałam również w sytuacjach problematycznych, które uświadomiły mnie w kwestiach, na które powinnam zwracać szczególną uwagę, a także motywowały do szybkiego działania w celu należytego rozwiązania problemu.
Jestem bardzo zadowolona z udziału w praktykach. Bardzo wiele mi dały. Nie sądziłam, że w ciągu 3 miesięcy nauczę się tylu praktycznych rzeczy, zdobędę tak obszerną wiedzę i praktyczne doświadczenie. Z całą pewnością będę polecać innym udział w tych praktykach, a w szczególności udział w projektach tłumaczeniowych. Choć w toku praktyk wykonałam ich wiele, czuję niedosyt. Żałuję, że nie udało mi się zakwalifikować do większej ilości projektów. Gdybym mogła cofnąć czas, z pewnością starałabym się wykazać większą dyscypliną i czujnością.
Dnia: 04-11-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Nastawiona na rozwój osobisty
Najlepsza część praktyk to możliwość wzięcia udziału w prawdziwych projektach tłumaczeniowych. Można było dzięki temu zobaczyć, jak wyglądają prawdziwe zlecenia, jakie są terminy realizacji, czy też jak działa system odbierania zleceń. Gdybym miała wybierać jeszcze raz, bez wątpienia powtórzyłabym praktyki w mLingua i od pierwszych tygodni \"polowała\" na takie właśnie projekty.
Niektóre zadania z całego cyklu były nieco mniej przydatne (tłumaczenie poezji, tworzenie słownika). Na minus oceniam również pisanie postów na forum. Jednak kontakt z programem Deja Vu oceniam jak najbardziej na plus. Dowiedziałam się też o istnieniu innych programów bardzo przydatnych w pracy tłumacza. Bardzo się cieszę, że mogłam uczestniczyć w tych praktykach.
Dnia: 02-09-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Praktyki te są wyjątkowo przydatne.
Podobała mi się różnorodność realizowanych zadań. Mogłam nauczyć się obsługi programów po które nie sięgnęłabym samodzielnie.
Dnia: 04-08-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Informatywna
Różnorodne zadania dające pogląd na pracę tłumacza oraz wskazujące konkretne rozwiązania danych problemów związanych z tłumaczeniem. Zadania są ułożone logicznie. Zaliczenie każdego kolejnego zadania daje dużo satysfakcji, gdyż niektóre są czasochłonne i wymagające. Ale warto.
Dnia: 07-07-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Motywująca
Praktyki bardzo ciekawe, zróżnicowane zadania, dzięki którym dużo się nauczyłam. Na pewno wykorzystam zdobyte tutaj umiejętności. Możliwość komentowania zadań, wyrażania własnych opinii i prezentowania swoich pomysłów była dodatkowym plusem. Jestem zadowolona, że zdecydowałam się na odbycie niniejszych praktyk.
Dnia: 07-07-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Zdobywanie wiedzy niezbędnej dla tłumacza w przystępny i łatwy sposób.
Uważam, że odbycie takich praktyk jest bardzo użyteczne dla przyszłych tłumaczy. Podczas tych dwunastu tygodni nauczyłam się sporo ciekawych rzeczy. Najważniejsze jednak jest to, że posiadałam możliwość praktycznego szkolenia swoich zdolności. Poza tym zdobyłam wiedzę na temat programów, z których z pewnością będę korzystać w przyszłości jako tłumacz, a o których do tej pory nie miałam pojęcia.
Dnia: 02-06-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Praktyki internetowe (więc wygodne pod względem czasu i miejsca pracy), które były bardzo rozwojowe i ciekawe dla przyszłego tłumacza.
Podczas praktyk bardzo podobało mi się to, że mogłam zarządzać swoim czasem i dobrać odpowiadający sobie czas na wykonanie każdego z zadań. Zadania były bardzo rozwojowe, dużo się nauczyłam podczas przygotowywania ich i otrzymałam przy tej okazji dużo ciekawych informacji o programach i rozwiązaniach używanych przez tłumaczy w codziennej pracy.
Dnia: 02-06-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Samodzielna praca nad ciekawymi zadaniami
Zadania, które wykonywaliśmy podczas praktyk były zróżnicowane - niektóre bardzo ciekawe, inne mniej. Mieliśmy okazję poznać różne programy przydatne w pracy tłumacza. Dzięki forum, na którym wymienialiśmy się informacjami i wskazówkami dotyczącymi zadań, dowiedziałam się wielu interesujących rzeczy na temat programów, co znacznie ułatwiło późniejsze opracowywanie zadań. Minusem jest to, że praktyki skupiają się na obsłudze narzędzi CAT, mniej jest możliwości, żeby popracować nad samą umiejętnością tłumaczenia - zostają zadania dodatkowe.
Dnia: 05-05-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
“
Strzał w dziesiątkę
Świetnie zrealizowane praktyki zdalne. Jeśli myślisz poważnie o zawodzie tłumacza, a nie masz wystarczającego doświadczenia i umiejętności by faktycznie tłumaczyć albo po prostu studiujesz i masz trochę wolnego czasu to te praktyki są dla Ciebie. Spora ilość przydatnej wiedzy, nawet podstawowej, która może się przydać w późniejszym życiu zawodowym
Dnia: 05-05-2014
Bezpłatny
Staż
Firma
Kategoria: Edukacja, szkolenia i tłumaczenia
Zatrudnienie w Polsce: brak danych
Praktyk/staży rocznie: brak danych
Zadania
Kariera
Szacunek
Opieka
Atmosfera pracy
Rozwój osobisty
To Twoja Firma? Kliknij tutaj, aby ją edytować
